首页 > 澳洲 >

澳洲超市这个热门零食,让澳人集体崩溃: 从小到大都读错了

收藏

澳洲超市这个热门零食,让澳人集体崩溃: 从小到大都读错了

墨尔本微生活 墨尔本微生活 昨天 16:00

原来我们一直都读错了


澳洲人从小吃到大的糖果Chupa Chups最近重新成为了社交媒体的“顶流”,原因竟是这再普通不过的棒棒糖,却意外让一群人瞬间破防。


澳洲网友: “为什么要告诉我这个?! 不,我选择假装没看到。”


(图片来源: Sweetas)


这场集体“破防”事件的起因是, 澳洲网红内森 (Nathan) 在看过百事达和7-Eleven前首席执行官James W. Keyes的TikTok视频后,震惊的发现Chupa Chups (恰普-恰普斯)的正确发音其实是Choo-pa Choops (秋帕-查普斯)!  


随即,内森在自己的TikTok账号发布视频,并表示当听到正确发音时他简直不敢相信自己的耳朵。


(图片来源:Yahoo!life)


事实上,Chupa Chups,这个被澳洲人爱了几十年的品牌,根儿上就是个地地道道的西班牙牌子。


该品牌成立于1958年,由恩里克·贝尔纳特创立,现隶属于不凡帝范梅勒(Perfetti Van Melle)集团。该品牌以其萨尔瓦多·达利(Salvador Dalí)设计的标志性logo而闻名,在全球150多个国家销售,拥有100多种口味,包括草莓奶油味和可乐味。


其名称源自西班牙语动词“chupar”,意为“吮吸”。所以,Chupa Chups其实并不是按英文读的,它原汁原味的发音确实更接近“秋帕-查普斯”。


但是,这个“正确答案”一出来,澳洲网友炸了,引发了一系列澳洲人对该糖果“真正”发音的讨论。 不仅内森上传的视频观看次数迅速破百万,其他社交平台也纷纷出现“盖楼”贴。 


(图片来源:Facebook)


有人表示无比震惊, “当我在如今这个年纪才得知这件事的时候我的内心就像, 什么?!!!!!”



也有人直接承认,“说的非常正确我们一直都读错了。”



但是绝大多数的澳洲网友发出拒绝三连 --- 不接受,不想听,不会改!!!


网友A直接拒绝承认所谓的“正确发音”, 并表示“婉拒了哈,像那样发音的话很蠢,哈哈哈哈”



网友B更加直接: “别来烦我!”



网友C: “无所谓,反正我不会改我的发音。”



还有将错就错,云淡风轻版 --- 网友D: 我一直读chubba chub。 我不知道我为啥这样读,但我也不在乎。反正我会保持我原来的发音,而且我的孙子孙女们都是直接念“棒棒糖”。 



该帖子下也有一些网友在追溯为什么他们都一直念错了。比起知识被更新, 这种更像是一种集体记忆被推翻的落差。 


经过网友们的探寻,他们得出,我们读错是因为被误导了!


网友说,80-90年代长大的澳洲人一定看到Chupa Chups的广告。在那个广告里他们念的就是“恰普恰普”(Chupa Chups)!


(图片来源:Facebook)


另一位网友表示认同:“我知道我读错了,那个广告同样让我记忆深刻,但现在再改已经太迟了。”



还有网友表示 :“ 要怪就怪澳大利亚的管理层,因为他们在电视广告中使用了像“Nutella”一样的澳式发音。甚至斯巴鲁 (Subaru)的发音也不像日本人说的那样。



如果只是一个发音问题,本不至于引发这么大的共鸣。但它之所以会“炸”,其实踩中了几个很典型的点。


首先,这不是一个单纯的语言问题,而是一个童年记忆的问题。很多人第一次接触Chupa Chups,可能是在小学、便利店、或者某个再普通不过的下午,那时候你怎么读,它就会一直这么存在于你的记忆里。


现在突然被纠正,改变的不只是发音,而是那一整段熟悉的感觉。


其次,这种“读错”其实非常普遍。大量非英语品牌进入本地之后,都会被自动套上英文发音规则。


比如, 网友A说: “Nike的发音其实是“Nike-key。”



或者, “SCON (斯康), 而非Scone (斯康恩)…Nestles (内搜), 而非nestlay (内斯里)。”



久而久之,这些读法反而变成了主流。


说实话,Chupa Chups这场“发音风波”,咱们澳洲华人看起来,可能会心一笑,因为太有共鸣了。


我们本来就长期处在多语言交错的环境里。 同一个词往往会有不同读法:中文、英文、原语言,有时候甚至还会混在一起用。像Zara,有人读“扎拉”,有人读“萨拉”;Adidas,有人按英文读,有人按德语读。


所谓“正确”,很多时候只是一个相对概念,而“习惯”才是真正决定我们怎么说的东西。


所以,当Chupa Chups的“正确发音”被重新提起时,争论的重点其实早就不只是发音本身,而是一个更有意思的问题:语言到底是应该追求标准,还是顺从习惯?


有人觉得既然知道了原本的读法,就应该尊重品牌来源;也有人觉得语言的本质是沟通,只要大家都听得懂,就没有必要刻意去改。


从某种程度上说,这颗棒棒糖,其实就是一个很典型的文化缩影。当一个品牌跨越语言和文化进入另一个社会时,它不可避免地会被重新理解、重新发音,甚至被“本地化”成另一个样子。


说到底,这件事没有标准答案。有人会改,因为觉得既然知道了就用更接近原本的发音;也有人不会改,因为那个从小读到大的版本,才更像是“自己的”。


所以问题来了:如果下次你在便利店看到它,你会怎么念?


是那个“更正确”的发音,还是那个陪你长大的版本?

本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。澳洲印象仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络 [email protected]

0 条评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场

你需要登录后才能评论 登录

    推荐阅读